From soap operas to spoken-word originals, we helped launch an OTT app that didn't just localise content — it localised connection.
Global OTT giants had cornered markets — but lost nuance. While subtitles brought international shows to Spanish speakers, they didn't bring representation. The accents felt off. The slang missed. And the stories? Often written for someone else, somewhere else.
Our client saw the disconnect — and the opportunity. They weren't trying to be the next Netflix. They were creating a homegrown streaming platform that celebrated regional Spanish-language storytelling in its full, unapologetic glory. Not just Latin America. But the full, rich diversity of Spanish voices — from Andalusian noir and Caribbean comedy to Basque documentaries and Mexican thrillers.
We didn't start with wireframes. We started with sound.
Voice notes. Dialects. Phrases. We immersed ourselves in Spanish-language content across five continents to understand how people speak, joke, argue, love.
From family soap operas in Guatemala to indie shorts from Santiago — the app had to perform like a high-end platform even in low-data zones.
A platform that didn't just translate — it listened, localised, and led with respect.
within the first 6 months
chose regional content over international titles
in Latin American app stores
among Gen Z users compared to global OTT benchmarks
onboarded within the first quarter of launch